Saturday, January 15, 2011

Biển Nhớ

There is a very sad song by a famous Vietnamese songwriter, Trịnh Công Sơn. He passed away at the tender age of 62, leaving behind more than 600 songs. Biển Nhớ is one that is sad and well sung over the years. I was asked many times by many to translate this song into English. It would have been translated differently at other times... but tonight, it came out different than ordinary. The song is performed by Khánh-Ly, who has recorded all of Trịnh Công Sơn's song ever written...
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...


Biển Nhớ (Ocean of Yearning)
Trịnh Công Sơn

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về. (the ocean misses you and calls your name,)
gọi hồn liễu rũ lê thê, (calling your spirit among the lifeless willows,)
gọi bờ cát trắng đêm khuya. (calling you across the white sand shore at the dead of night.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ, (the listing hills and mountains wait for your return,)
sỏi đá trông em từng giờ, (the stone pebbles long for you every hour,)
nghe buồn nhịp chân bơ vơ. (listening to the sad rhythm of the lonesome foot steps.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ em quay về nguồn, (the ocean misses you and returns to its source,)
gọi trùng dương gió ngập hồn, (calling your spirit drowning under the wind driven ocean waves,)
bàn tay chắn gió mưa sang. (hand blocking the wind and the visiting rain.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle like nocturnal eyes,)
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn, (the lonesome slumbering soul crying of sorrow,)
nghe ngoài biển động buồn hơn. (saddened upon hearing the stormy sea.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về, (the ocean misses you and calls your name,)
chiều sương ướt đẫm cơn mê, (the nightmare soaked by the evening mist,)
trời cao níu bước sơn khê. (the sky reaches down for the mountains and valleys.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
cồn đá rêu phong rủ buồn, (the mossy wind stricken rocks are saddened,)
đèn phố nghe mưa tủi hờn, (the street lamps sob hearing the rain,)
nghe ngoài trời giăng mây luôn. (and the sky weaving endless clouds.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển có bâng khuâng gọi thầm, (the dazed ocean whispering your name,)
ngày mưa tháng nắng còn buồn, (the sadness permeates rainy days and scorching months,)
bàn tay nghe ngóng tin sang. (hands longing for your news.)

Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle as nocturnal eyes,)
nửa bóng xuân qua ngập ngừng, (the shattered shadow of spring arriving half-heartedly,)
nghe trời gió lộng mà thương. (missing you when the wind rages outdoor.)

No comments:

Post a Comment