Juliette Greco sings the title song of the French movie of the same name, based on the novel Bonjour tristesse by Francoise Sagan when she was 18 year old.
(You need HTML 5 to use the new audio tool below. Use the one below it if you have Flash...)
Bonjour tristesse
Depuis qu'on est ensemble
Tu viens chaque matin
Me donner la première caresse
Bonjour tristesse.
Amie qui me ressembles
Tu est le seul miroir
Où je peux contempler ma jeunesse
Bonjour tristesse.
Tu sais le secret de ma peine
Car c'est toi qui l'a bercé
Et s'il le faut que je me souvienne
Tu viens poser ta main sur la mienne
Et toi tu n'oublies jamais
Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
J'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Ma tristesse
Depuis qu'on est ensemble
Tu es mon seul amour
Et j'ai trop de faiblesse
Pour te quitter
Ma tristesse.
Music and Lyrics by Georges Auric.
Once upon a time, there was a wonderful woman named Maryse... The entries are displayed in the order of most recently added appearing on top. Please use the "Blog Archive" navigation guide on the right margin to view them in chronological order, one at a time.
Thursday, January 27, 2011
Monday, January 24, 2011
Where Can I Go without You?
This is song #4 in Nat King Cole's "Love is the Thing" CD.
(You need HTML 5 to use the new audio tool below. Use the one below it if you have Flash...
(You need HTML 5 to use the new audio tool below. Use the one below it if you have Flash...
Thursday, January 20, 2011
Lacrimosa
Maryse had three kid sisters, Rose (Hường,) Elizabeth Kim (Cúc) and Kim-Phượng (not in photo.)
Kim, living in Paris, unable to come to her sister's funeral, expressed her deep sorrow in a poem whose title "Khóc Chị" may be translated into "Weeping for a Sister."
There are no adequate words for translation so this sadness is left untouched...
Kim, living in Paris, unable to come to her sister's funeral, expressed her deep sorrow in a poem whose title "Khóc Chị" may be translated into "Weeping for a Sister."
There are no adequate words for translation so this sadness is left untouched...
Monday, January 17, 2011
Kyrie eleison
Mozart's Great Mass in C minor was composed during 1782-83. The Kyrie and Gloria were first performed in the Church of St. Peter's Abbey in Salzburg on 26 October 1783. The premiere took place in its natural context of a Roman Catholic Mass, and the performers were members of the "Hofmusik", that is the musicians employed at the court of Salzburg's ruler, Prince-Archbishop Count Hieronymus von Colloredo. Mozart's wife Constanze was the soloist for the first soprano at the premiere.
This mass was included in the soundtrack for the Academy Award nominated animated feature: The Triplets of Belleville for a scene at sea. The opening Kyrie movement evoked the somber mood of a mother shadowing her only son in the turmoil of a stormy sea.
Because Maryse's birthday coincided with the date of premiere of this Great Mass, and it has been exactly one month since she departed, this mass is for her: Kyrie (Andante moderato: Chorus and Soprano) by Wolfgang Amadeus Mozart - Berliner Philharmoniker conducted by Herbert Von Karajan - Barbara Hendricks, Soprano.
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
This mass was included in the soundtrack for the Academy Award nominated animated feature: The Triplets of Belleville for a scene at sea. The opening Kyrie movement evoked the somber mood of a mother shadowing her only son in the turmoil of a stormy sea.
Because Maryse's birthday coincided with the date of premiere of this Great Mass, and it has been exactly one month since she departed, this mass is for her: Kyrie (Andante moderato: Chorus and Soprano) by Wolfgang Amadeus Mozart - Berliner Philharmoniker conducted by Herbert Von Karajan - Barbara Hendricks, Soprano.
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
Sunday, January 16, 2011
That Old Black Magic
Ella in Berlin is a live album by the American jazz singer Ella Fitzgerald. This album, recorded February 13, 1960, at the Deutschlandhalle, Berlin, was inducted into the Grammy Hall of Fame in 1999, which is a special Grammy award established in 1973 to honor recordings that are at least twenty-five years old, and that have "qualitative or historical significance." This live performance earned Ella the Best Female Vocal Performance award (Mack the Knife) and it contains some of her best scat improvisation solos (How High the Moon.)
Immediately after opening and a quick 20 second setting up the stage, she began her concert by singing our song: That Old Black Magic, written by Harold Arlen and lyrics by Johnny Mercer. This is a 3 minute 51 second rendition, our favorite that can never be erased from our memories.
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
Immediately after opening and a quick 20 second setting up the stage, she began her concert by singing our song: That Old Black Magic, written by Harold Arlen and lyrics by Johnny Mercer. This is a 3 minute 51 second rendition, our favorite that can never be erased from our memories.
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
Saturday, January 15, 2011
Biển Nhớ
There is a very sad song by a famous Vietnamese songwriter, Trịnh Công Sơn. He passed away at the tender age of 62, leaving behind more than 600 songs. Biển Nhớ is one that is sad and well sung over the years. I was asked many times by many to translate this song into English. It would have been translated differently at other times... but tonight, it came out different than ordinary. The song is performed by Khánh-Ly, who has recorded all of Trịnh Công Sơn's song ever written...
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
Biển Nhớ (Ocean of Yearning)
Trịnh Công Sơn
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về. (the ocean misses you and calls your name,)
gọi hồn liễu rũ lê thê, (calling your spirit among the lifeless willows,)
gọi bờ cát trắng đêm khuya. (calling you across the white sand shore at the dead of night.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ, (the listing hills and mountains wait for your return,)
sỏi đá trông em từng giờ, (the stone pebbles long for you every hour,)
nghe buồn nhịp chân bơ vơ. (listening to the sad rhythm of the lonesome foot steps.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ em quay về nguồn, (the ocean misses you and returns to its source,)
gọi trùng dương gió ngập hồn, (calling your spirit drowning under the wind driven ocean waves,)
bàn tay chắn gió mưa sang. (hand blocking the wind and the visiting rain.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle like nocturnal eyes,)
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn, (the lonesome slumbering soul crying of sorrow,)
nghe ngoài biển động buồn hơn. (saddened upon hearing the stormy sea.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về, (the ocean misses you and calls your name,)
chiều sương ướt đẫm cơn mê, (the nightmare soaked by the evening mist,)
trời cao níu bước sơn khê. (the sky reaches down for the mountains and valleys.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
cồn đá rêu phong rủ buồn, (the mossy wind stricken rocks are saddened,)
đèn phố nghe mưa tủi hờn, (the street lamps sob hearing the rain,)
nghe ngoài trời giăng mây luôn. (and the sky weaving endless clouds.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển có bâng khuâng gọi thầm, (the dazed ocean whispering your name,)
ngày mưa tháng nắng còn buồn, (the sadness permeates rainy days and scorching months,)
bàn tay nghe ngóng tin sang. (hands longing for your news.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle as nocturnal eyes,)
nửa bóng xuân qua ngập ngừng, (the shattered shadow of spring arriving half-heartedly,)
nghe trời gió lộng mà thương. (missing you when the wind rages outdoor.)
You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...
Biển Nhớ (Ocean of Yearning)
Trịnh Công Sơn
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về. (the ocean misses you and calls your name,)
gọi hồn liễu rũ lê thê, (calling your spirit among the lifeless willows,)
gọi bờ cát trắng đêm khuya. (calling you across the white sand shore at the dead of night.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
đồi núi nghiêng nghiêng đợi chờ, (the listing hills and mountains wait for your return,)
sỏi đá trông em từng giờ, (the stone pebbles long for you every hour,)
nghe buồn nhịp chân bơ vơ. (listening to the sad rhythm of the lonesome foot steps.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ em quay về nguồn, (the ocean misses you and returns to its source,)
gọi trùng dương gió ngập hồn, (calling your spirit drowning under the wind driven ocean waves,)
bàn tay chắn gió mưa sang. (hand blocking the wind and the visiting rain.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle like nocturnal eyes,)
hồn lẻ nghiêng vai gọi buồn, (the lonesome slumbering soul crying of sorrow,)
nghe ngoài biển động buồn hơn. (saddened upon hearing the stormy sea.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển nhớ tên em gọi về, (the ocean misses you and calls your name,)
chiều sương ướt đẫm cơn mê, (the nightmare soaked by the evening mist,)
trời cao níu bước sơn khê. (the sky reaches down for the mountains and valleys.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
cồn đá rêu phong rủ buồn, (the mossy wind stricken rocks are saddened,)
đèn phố nghe mưa tủi hờn, (the street lamps sob hearing the rain,)
nghe ngoài trời giăng mây luôn. (and the sky weaving endless clouds.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
biển có bâng khuâng gọi thầm, (the dazed ocean whispering your name,)
ngày mưa tháng nắng còn buồn, (the sadness permeates rainy days and scorching months,)
bàn tay nghe ngóng tin sang. (hands longing for your news.)
Ngày mai em đi, (You are leaving tomorrow,)
thành phố mắt đêm đèn vàng, (the yellow city lights twinkle as nocturnal eyes,)
nửa bóng xuân qua ngập ngừng, (the shattered shadow of spring arriving half-heartedly,)
nghe trời gió lộng mà thương. (missing you when the wind rages outdoor.)
Monday, January 10, 2011
Nam Mô A Di Đà Phật
Vietnamese Buddhists practice many differing traditions of Buddhism. Although Vietnamese Buddhism does not have a strong centralized structure, the practice is similar throughout the country at almost any pagoda.
Gaining merit is the most common and essential practice in Vietnamese Buddhism with a belief that liberation from life's suffering takes place with the help of Buddhas and bodhisattvas. Buddhist monks commonly chant sutras, recite Buddhas’ names (Amitabha most notably, doing repentance and praying for rebirth in the Pure Land).
The methods of Pure Land Buddhism may be the most widespread within Vietnam. It is common for practitioners to recite sutras, chants and dharanis, looking to gain protection through bodhisattvas or Dharma-Protectors. It is a devotional practice where those practicing put their faith into Amitabha Buddha ( A Di Đà Phật). Followers believe they will gain rebirth in the Pure Land by chanting Amitabha’s name. The Pure Land is where one can more easily gain enlightenment since suffering does not exist there.
The Lotus Sutra and Amitabha Sutra are the most commonly used sutras. Most sutras and texts came from China and were translated into Sino-Vietnamese (Hán-Việt) rather than the vernacular, making them largely incomprehensible to most practitioners.
Three services are practiced regularly at dawn, noon, and dusk. They include sutras (mainly devotional), reciting dharanis and Buddha’s name, and circum-ambulation (walking meditation). Loyal Buddhists at times join the services at pagodas and some devout Buddhist practice the services at home. The Lê Trai family is such a fervently devout Buddhist family practicing at home (see the second photo below.) Special services such as Sám Nguyện / Sám Hối (Confession / Repentance) take place on the full moon and new moon each month. Chanting the name of Buddha is one way of repenting and purifying bad karma.
In the most solemn Buddhist tradition, Marie Rose was offered an authentic Buddhist ceremony conducted by a devout Buddhist family, the Lê Trai; and a fervent Buddhist, Mme. Lê Hòang Giáo, whose Buddhist names are: Không Phổ, Không Hiền and Không Dung. With quite a bit of difficulty, the entire service was abbreviated to about 5 minutes for the benefit of the guests. It was a tribute to the flexibility and skills of the Lê Trai family and Mme. Giáo. Their generosity is hereby acknowledged with deep gratitude from the Nghiêm-Phú family.
Below is a transcript of the abbreviated ceremony, courtesy of Mr. Lê Trai:
NIỆM HƯƠNG
Án Lam Tóa Ha
Án Lam Tóa Ha
Án Lam Tóa Ha
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
KỲ NGUYỆN
Nam Mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo
Chúng con Không Phổ, Không Hiền, Không Dung và gia quyến, một dạ chí thành ngưỡng cầu ba đời, mười phương Tam Bảo, từ bi tiếp độ cho hương linh Marie Rose Joséphine Nghiêm-Phú, mất ngày 17 tháng 12, năm 2010, lúc 8 giờ 23 phút sáng tại Miami, Florida, Hoa Kỳ, được sớm dứt sạch nghiệp chướng sâu dày, phát bồ đề tâm rộng lớn, mau sang về thế giới an lành, khắp độ chúng sanh, đồng thành Phật đạo.
ĐẢNH LỄ
Chí tâm đảnh lễ tận hư không, biến pháp giới quá, hiện, vị lai chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng thường trú Tam Bảo
(một lạy)...(one bow)
Chí tâm đảnh lễ Tây Phương Giáo Chủ tiếp dẫn đạo sư A-Di-Đà Phật, Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
(một lạy)...(one bow)
Chí tâm đảnh lễ Sa Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương La hạ sanh Di Lạc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Vương Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật, Bồ Tát.
(một lạy)...(one bow)
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
A-Di-Đà Phật thân kim sắc
Tướng hảo quang minh vô đẳng luân
Bạch hào uyển chuyển ngũ tu di
Cám mục trừng thanh tứ đại hải.
Quang trung hóa Phật vô số ức
Hóa Bồ Tát chúng diệc vô biên
Tứ thập bát nguyện độ chúng sanh
Cửu phẩm hàm lình đăng hỉ ngạn.
Nam Mô Tây phương cực lạc thế giới đại từ đại bi A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
...... 108 lần... (repeated 108 times but greatly abbreviated during this ceremony)
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
VÃNG SANH QUYẾT ĐINH CHƠN NGÔN
Nan mô a di đà bà dạ,
Đá tha già đá dạ,
Đá địa dạ tha,
A di rị đô bà tỳ,
A di rị đá, tất đam bà tỳ,
A di rị đá, tì ca lan đế,
A di rị đá, tì ca lan dá,
Già di rị, già già na,
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
TAM QUY
Tự quy y Phật, xin nguyện chúng sinh,
thể theo đạo cả, phát lòng vô thượng.
(một lạy)...(one bow)
Tự quy y Pháp, xin nguyện chúng sinh,
thấu rõ king tạng, trí huệ như biển.
(một lạy)...(one bow)
Tự quy y Tăng, xin gnuyện chúng sinh,
thống ly đại chúng, hết thảy không ngại.
HỒI HƯỚNG
Nguyện sanh Tịnh Độ cảnh phương Tây
Chín phẩm hoa sen là cha mẹ
Hoa nở thấy Phật chứng vô sanh
Bồ tát bất thóai là bè bạn.
NAM MÔ A-DI-ĐÀ PHẬT.
To Buddhism, death is not the end of life, it is simply the end of the temporary body inhabited in this cycle of life. The spiritual part still remains and it seeks to be reattached to a new cycle of life. The Lê Trai family practices Buddhism at home and continually prays for Marie Rose an entire 49 day cycle that will end on February 6th. This is the time it is believed to be necessary for her spirit to achieve complete separation from the body and worldly regrets.
To express her deep sorrow for the passing of Marie Rose, Mme. Lê Trai, Thúy Trúc Trần Thị Bích-Du composed the following poem in her honor:
"Bao nhiêu năm lăn lộn với đời,
Nay về cõi Tịnh sống thảnh thơi,
Ngày đêm chuyên niệm Nam Mô Phật,
An nhiên tự tại mãn nguyện rồi."
... loosely translated by Nghiêm-Phú-Lân into:
"After many years of bustling existence on earth,
You now return to a leisurely life in the Land of Purity.
Day and Night you pray to the Buddhas,
At peace and satisfied, you are now complete."
This poem is sung by her husband, Mr. Lê Trai Không Phổ.
(You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...)
Click on the "Play" button to start playing.
Gaining merit is the most common and essential practice in Vietnamese Buddhism with a belief that liberation from life's suffering takes place with the help of Buddhas and bodhisattvas. Buddhist monks commonly chant sutras, recite Buddhas’ names (Amitabha most notably, doing repentance and praying for rebirth in the Pure Land).
The methods of Pure Land Buddhism may be the most widespread within Vietnam. It is common for practitioners to recite sutras, chants and dharanis, looking to gain protection through bodhisattvas or Dharma-Protectors. It is a devotional practice where those practicing put their faith into Amitabha Buddha ( A Di Đà Phật). Followers believe they will gain rebirth in the Pure Land by chanting Amitabha’s name. The Pure Land is where one can more easily gain enlightenment since suffering does not exist there.
The Lotus Sutra and Amitabha Sutra are the most commonly used sutras. Most sutras and texts came from China and were translated into Sino-Vietnamese (Hán-Việt) rather than the vernacular, making them largely incomprehensible to most practitioners.
Three services are practiced regularly at dawn, noon, and dusk. They include sutras (mainly devotional), reciting dharanis and Buddha’s name, and circum-ambulation (walking meditation). Loyal Buddhists at times join the services at pagodas and some devout Buddhist practice the services at home. The Lê Trai family is such a fervently devout Buddhist family practicing at home (see the second photo below.) Special services such as Sám Nguyện / Sám Hối (Confession / Repentance) take place on the full moon and new moon each month. Chanting the name of Buddha is one way of repenting and purifying bad karma.
In the most solemn Buddhist tradition, Marie Rose was offered an authentic Buddhist ceremony conducted by a devout Buddhist family, the Lê Trai; and a fervent Buddhist, Mme. Lê Hòang Giáo, whose Buddhist names are: Không Phổ, Không Hiền and Không Dung. With quite a bit of difficulty, the entire service was abbreviated to about 5 minutes for the benefit of the guests. It was a tribute to the flexibility and skills of the Lê Trai family and Mme. Giáo. Their generosity is hereby acknowledged with deep gratitude from the Nghiêm-Phú family.
Below is a transcript of the abbreviated ceremony, courtesy of Mr. Lê Trai:
NIỆM HƯƠNG
Án Lam Tóa Ha
Án Lam Tóa Ha
Án Lam Tóa Ha
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
Án Sa Phạ Bà Phạ, Thuật Đà Sa Phạ, Đạt Ma Sa Phạ, Bà Phạ Thuật Độ Hám.
KỲ NGUYỆN
Nam Mô Thập Phương Thường Trú Tam Bảo
Chúng con Không Phổ, Không Hiền, Không Dung và gia quyến, một dạ chí thành ngưỡng cầu ba đời, mười phương Tam Bảo, từ bi tiếp độ cho hương linh Marie Rose Joséphine Nghiêm-Phú, mất ngày 17 tháng 12, năm 2010, lúc 8 giờ 23 phút sáng tại Miami, Florida, Hoa Kỳ, được sớm dứt sạch nghiệp chướng sâu dày, phát bồ đề tâm rộng lớn, mau sang về thế giới an lành, khắp độ chúng sanh, đồng thành Phật đạo.
ĐẢNH LỄ
Chí tâm đảnh lễ tận hư không, biến pháp giới quá, hiện, vị lai chư Phật, Tôn Pháp, Hiền Thánh Tăng thường trú Tam Bảo
(một lạy)...(one bow)
Chí tâm đảnh lễ Tây Phương Giáo Chủ tiếp dẫn đạo sư A-Di-Đà Phật, Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
(một lạy)...(one bow)
Chí tâm đảnh lễ Sa Bà Giáo Chủ Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Đương La hạ sanh Di Lạc Tôn Phật, Đại Trí Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, Đại Hạnh Phổ Hiền Vương Bồ Tát, Linh Sơn Hội Thượng Phật, Bồ Tát.
(một lạy)...(one bow)
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật.
A-Di-Đà Phật thân kim sắc
Tướng hảo quang minh vô đẳng luân
Bạch hào uyển chuyển ngũ tu di
Cám mục trừng thanh tứ đại hải.
Quang trung hóa Phật vô số ức
Hóa Bồ Tát chúng diệc vô biên
Tứ thập bát nguyện độ chúng sanh
Cửu phẩm hàm lình đăng hỉ ngạn.
Nam Mô Tây phương cực lạc thế giới đại từ đại bi A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
...... 108 lần... (repeated 108 times but greatly abbreviated during this ceremony)
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô A-Di-Đà Phật.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Bi Quan Thế Âm Bồ Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Thế Chí Bố Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Đại Tạng Vương Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
Nam Mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát.
VÃNG SANH QUYẾT ĐINH CHƠN NGÔN
Nan mô a di đà bà dạ,
Đá tha già đá dạ,
Đá địa dạ tha,
A di rị đô bà tỳ,
A di rị đá, tất đam bà tỳ,
A di rị đá, tì ca lan đế,
A di rị đá, tì ca lan dá,
Già di rị, già già na,
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
Chỉ đa ca lệ, sa bà ha.
TAM QUY
Tự quy y Phật, xin nguyện chúng sinh,
thể theo đạo cả, phát lòng vô thượng.
(một lạy)...(one bow)
Tự quy y Pháp, xin nguyện chúng sinh,
thấu rõ king tạng, trí huệ như biển.
(một lạy)...(one bow)
Tự quy y Tăng, xin gnuyện chúng sinh,
thống ly đại chúng, hết thảy không ngại.
HỒI HƯỚNG
Nguyện sanh Tịnh Độ cảnh phương Tây
Chín phẩm hoa sen là cha mẹ
Hoa nở thấy Phật chứng vô sanh
Bồ tát bất thóai là bè bạn.
NAM MÔ A-DI-ĐÀ PHẬT.
To Buddhism, death is not the end of life, it is simply the end of the temporary body inhabited in this cycle of life. The spiritual part still remains and it seeks to be reattached to a new cycle of life. The Lê Trai family practices Buddhism at home and continually prays for Marie Rose an entire 49 day cycle that will end on February 6th. This is the time it is believed to be necessary for her spirit to achieve complete separation from the body and worldly regrets.
To express her deep sorrow for the passing of Marie Rose, Mme. Lê Trai, Thúy Trúc Trần Thị Bích-Du composed the following poem in her honor:
"Bao nhiêu năm lăn lộn với đời,
Nay về cõi Tịnh sống thảnh thơi,
Ngày đêm chuyên niệm Nam Mô Phật,
An nhiên tự tại mãn nguyện rồi."
... loosely translated by Nghiêm-Phú-Lân into:
"After many years of bustling existence on earth,
You now return to a leisurely life in the Land of Purity.
Day and Night you pray to the Buddhas,
At peace and satisfied, you are now complete."
This poem is sung by her husband, Mr. Lê Trai Không Phổ.
(You need HTML 5 to use this new audio tool. Use the one below if you have Flash...)
Click on the "Play" button to start playing.
Tuesday, January 4, 2011
Phân Ưu
It would be remiss on my part if I were not to mention that my high school classmates, upon learning the passing of Marie Rose, placed the following condolence on the local South California's "Người-Việt" newspaper dated December 24th, 2010 and on line here:
Xin thành thật càm ơn các bạn.
Xin thành thật càm ơn các bạn.
Monday, January 3, 2011
MC Herbie
I do not have many nephews, but Herbie easily fills the space for ten. Living in Denver, Herbie was here in Miami for Thanksgiving. Upon hearing the passing of his aunt Marie Rose, Herbie booked the first available flight to Miami. I was looking for a trusted person to MC Marie Rose's service, and there was no one more qualified than him.
Herbie and my daughter VyVy grew up together in Miami. VyVy used to boss him around and even pushed him around like this...
This day, in his handsome 6'3" frame and choking with emotion, Herbie conducted his aunt's service with dignity and eulogized...
Thank you for your presence, and welcome.
Tonight, we are all here to remember the person that Marie Rose Josephine Nghiem-Phu was:
A loving Mother to VyVy and Mac-Long,
A dutiful Spouse of over 40 years to my Uncle Lan,
Eldest Sister to: My Mother Rose, my aunts and uncles Kim-Cuc, Kim-Phuong, Hoang, Huy and Hai,
Aunt to myself and all of her siblings' children,
Caring friend to us all.
Many of you have known my aunt Marie Rose much longer than I. I cannot tell you the stories of her youth. Hopefully many of you can share those memories with our family and with each other tonight, and in the many days to come.
To me, she was someone who watched over me as a child. As such, I have always considered her much more than an aunt, more like a second Mother.
Tonight, we remember the loving and caring person that my aunt Marie Rose was: Mother, Spouse, Sister, Aunt and Friend. We should remember her as she was in the memory of our lives, always. We should feel that if her spirit is watching us now, that she would be filled with joy seeing us here today and knowing that her life played an important part in reuniting our family here in Miami.
Thank you, tata Marie for your part in my life, in keeping us all together and in finding our family a new place to call home.
May you rest in peace.
Herbie and my daughter VyVy grew up together in Miami. VyVy used to boss him around and even pushed him around like this...
This day, in his handsome 6'3" frame and choking with emotion, Herbie conducted his aunt's service with dignity and eulogized...
Thank you for your presence, and welcome.
Tonight, we are all here to remember the person that Marie Rose Josephine Nghiem-Phu was:
A loving Mother to VyVy and Mac-Long,
A dutiful Spouse of over 40 years to my Uncle Lan,
Eldest Sister to: My Mother Rose, my aunts and uncles Kim-Cuc, Kim-Phuong, Hoang, Huy and Hai,
Aunt to myself and all of her siblings' children,
Caring friend to us all.
Many of you have known my aunt Marie Rose much longer than I. I cannot tell you the stories of her youth. Hopefully many of you can share those memories with our family and with each other tonight, and in the many days to come.
To me, she was someone who watched over me as a child. As such, I have always considered her much more than an aunt, more like a second Mother.
Tonight, we remember the loving and caring person that my aunt Marie Rose was: Mother, Spouse, Sister, Aunt and Friend. We should remember her as she was in the memory of our lives, always. We should feel that if her spirit is watching us now, that she would be filled with joy seeing us here today and knowing that her life played an important part in reuniting our family here in Miami.
Thank you, tata Marie for your part in my life, in keeping us all together and in finding our family a new place to call home.
May you rest in peace.
Saturday, January 1, 2011
Phasmaphobia
Among the many movies we have seen together in Paris, this one particularly made a lasting impression on both of our lives: Danse Macabre! Look it up today and you can see it described as below:
Fiche technique[modifier]
- Titre : Danse macabre
- Titre original : Danza macabra
- Réalisation : Antonio Margheriti et Sergio Corbucci
- Scénario : Sergio Corbucci et Giovanni Grimaldi
- Production : Marco Vicario
- Sociétés de production : Giovanni Addessi Produzione Cinematografica et Ulysse Productions
- Musique : Riz Ortolani
- Photographie : Riccardo Pallottini
- Montage : Otello Colangeli
- Décors : Ottavio Scotti
- Pays d'origine : Italie, France
- Format : Noir et blanc - 1,78:1 - Mono - 35 mm
- Genre : Horreur
- Durée : 87 minutes
- Dates de sortie : 29 juillet 1964 (États-Unis), 14 avril 1965 (France)
In the US, this Italian/French film is known as "Castle of Blood" and it was heavily edited. The plot was quite simple:
A journalist challenges Edgar Allan Poe on the authenticity of his stories, which leads to him accepting a bet to spend the night in a haunted castle on All Soul's Eve. Ghosts of the murdered inhabitants appear to him throughout the night, re-enacting the events that lead to their deaths. It transpires that they need his blood in order to maintain their existence. Barbara Steele plays a ghost who attempts to help the journalist escape.
As a spolier, I can tell you here that the journalist in the movie lost the bet and paid for it with his life while he was just about to escape through a cemetery.
This movie scared the daylight out of me and I since that day developed a permanent phasmaphobia (fear of ghosts!) Maryse, on the contrary, developed a taste for really scary movies, which was the chagrin of my life. However, if you knew Maryse, you understand now why she was very scared of vampires! That was because of this movie. We left the theater at about midnight and took the Parisian subway to get home. The long and deserted walkway of the Chatelet metro exchange was memorable and we both were so scared we never could forget that night.
We were then too young to realize that the movie was based on a story written by the famous Edgar Allan Poe who had a strong influence on Stephen King, our modern day horror story writer.
Subscribe to:
Posts (Atom)